leaving the runway
lights above and lights below
Kim M. Russell, 2017
Image found on Pinterest
My response to Carpe Diem #1180 departure
Today Chèvrefeuille has written about spiritual growth and the ‘time of Aquarius’, which he has linked to Persian poetry and the theme for this month: ‘praise to the emptiness’. He has also shared a poem by Rumi, which is taken from Persian Poems, an Anthology of verse translations edited by A.J.Arberry, Everyman’s Library, 1972 and translated by R.A. Nicholson:
Up, O ye lovers, and away! ‘Tis time to leave the world for aye.
Hark, loud and clear from heaven the form of parting calls-let none delay!
The cameleer hat risen amain, made ready all the camel-train,
And quittance now desires to gain: why sleep ye, travellers, I pray?
Behind us and before there swells the din of parting and of bells;
To shoreless space each moment sails a disembodied spirit away.
From yonder starry lights, and through those curtain-awnings darkly blue,
Mysterious figures float in view, all strange and secret things display.
From this orb, wheeling round its pole, a wondrous slumber o’er thee stole:
O weary life that weighest naught, O sleep that on my soul dost weigh!
O heart, toward they heart’s love wend, and O friend, fly toward the Friend,
Be wakeful, watchman, to the end: drowse seemingly no watchman may.
© Rumi (Tr. R. A. Nicholson)